音をたてるのと,こおろぎが鴫き出すの とどちらが先だったかの議論である。これは 作者からの,読者への語り掛けの始まりであ る。「私」はその後も出てくる。
To have seen little Mrs. Peerybingle come back with her husband, tugging at the clothes-basket, and making the most strenuous exertions to do nothing at all (for he carried it ), would have amused you almost as much as it amused him. (Ibid., p.166)
(下線は筆者,以下の引用も同じ) |
ここでは力持ちのJohnがその荷物を持っていて,妻もそれを手伝っているがほとんど役にはたっていない。それなのに妻のMaryはいかにも力を出しているような格好をしているという滑稽さがあり,それがmaking the most strenuous exertions to do nothing at all (for he carried it)に出ている。そしてそのことは夫にも分かっており,彼をおかしがらせているのだが,それと同じくらいに,読者も その現場に居合わせれば,滑稽に思われるだろうというのである。それが...would have amused you almost as much as it amused him に表れている。
ここでは,story-tellerとしてのディケンズが躍如としている。それは文中のyouに負う ところが大である。しゃれがふんだんに出てくるが,それを「読者」に意識して「語って」 いるのだ。他の例:
You never will derive so much delight from seeing a glorious little woman in the arms of a third party, as you would have felt if you had seen Dot run into the Carrier's embrace. It was the most complete, unmitigated, |
|
|
soul-fraught little piece of earnestness that ever you beheld in all your days. (Ibid., p.229)
注: third party 第三者 unmitigated 純粋の soul-fraught 心のこもった |
最後の感動の場面の,感動を込めた「語り」で
ある。Dot(Mary)は夫のおっちょこちょい
が心配でMayとEdwardとの秘密裡の結婚を
打ち明けなかったことを悪く思って夫に詫
び,夫はそのことに感激してさんざん焦らさ
れたあげく,妻の所へ走り妻を抱きすくめる
のだが,上の引用はその時の作者の解説であ
る。I(一人称)の場合もいたる所に見られる。
Mrs.Peerybingle nodded also,fifty times at least. Not in assent ― in dumb and pitying amazement; screwing up her lips the while with all their little force (they were never made for screwing up; I am clear of that ) and looking the good Carrier through and through, in her abstraction. (Ibid.,p.168)
注: looking_through and through.
穴のあくほど見つめて in her abstraction あっけにとられて |
取り扱いの荷物の中に,貧欲な家具商人 Tackletonが,南米から密かに帰国したEdwardの恋人Mayを横取りするための結婚ケーキがあるのを見て,2人とも唖然とした時の場面である。括弧の中は作者の解説であ る。当然ここには作者が顔を出す。
このように,この作品は丁度落語や漫才の ように,「話手」が常に背後に居るのである。 そのことが良く分かる言い回しを次に紹介しよう。 |