He didn't look at her though; he had a wandering and thoughtful eye which seemed to be always projecting itself into some other time and place, no matter what he said; a description which will equally apply to his voice. (Ibid., p.172) |
Heとは悪徳商人のTackletonの邸宅の一部に盲目の娘Barthaと共に住み,細ぼそと二人で人形を作っているCaleb Plummerのことである。下線の部分は「上の描写は彼の目だけでなしに声についても当てはまるが」という解説である。
他のI(私)の例:
Did I mention that he had always one eye wide open, and one eye nearly shut; and that the one eye nearly shut,was always the ex- pressive eye? I don't think I did.(Ibid., p.175) |
これは著者自身のTackletonの目についての描写である。地の文の中にこのまま出てくる。このように著者と読者が色々な形をとって描写されている。
2. 自由間接話法 語りは当然ながら話法に係わる。Dotが初 めてJohnの家に連れて来られた時に,初めてChirpという鳴き声を聞いたと言うと,
Oh yes. John remembered, I should think so! (Ibid., p.167) |
これは自由間接話法であって‘Oh yes.' John |
|
remembered. ‘I should think so!' となるが, Iでなくてheで初めて普通の自由間接話法となる。従って上は直接話法の括弧を外しただけにすぎない。これは言わばDickens流の自由間接話法であって,ここに語り手としての作者が考えられる。次の例には一人称が登場すると同時に自由間接話法の崩れたものが見られる。
The bed was soon made ready; and the visitor, declining all refreshment but a cup of tea, retired. Then, Dot - quite well again, she said, quite well again - arranged the great chair in the chimney-corner for her husband; ... I think she must have had a kind of notion that it was a coaxing, wheedling, little stool.
She was,out and out,the very best filler of a pipe, I should say, in the four quarters of the globe.(Ibid.,p.180)
注:decline 謝絶する
coax, wheedle なだめる,すかす
out and out=completely |
visitorとは南アメリカからひそかに帰国したCalebの息子Edwardで,耳が遠いことを装っている。Johnの扱う荷物で「留め置き」となっていて,彼はJohnの家に一夜泊まる。これがEdwardであることを,Johnはまだ知らないが妻のMaryは知っていて,Edwardの許婚とTackletonがむりやり結婚式をしようとしている折から,Maryはそれを何とかして防ごうと秘策をねっている。quite well again, she said,quite well againは,体調が元に戻ったことを言っていて,自由間接話法である。
他の自由間接話法の例: |