But suddenly yielding to the conviction that the Deputy was a humbug,and must be abondoned, he had got up again, turned tail and come home.(Ibid.,p.233)
注: yield to 受け入れる
conviction 確信
humbug ろくでなし
turn tail = turn one's back, run away |
問題はturn tai1である。この意味は上の注の通りだが,この場合は犬自身がtailを持っており,文字通り尻尾を巻くこともできることが面白いところで,アイロニーとしゃれが出てくる。尻尾を持っていない者が主語であればさしずめ「尻尾を巻いて逃げ出す」とでもなるだろうか。次も同様である。
...Miss Slowboy, in her little errors of judgement, may be said to have done equal honour to her head and to her heart; and though these did less honour to the baby's head, which they were the occasional means of bringing into contact with deal doors, dressers, stair-rails, bedposts, and other foreign substances, still they were the honest results of Tilly Slowboy's constant astonish- ment at finding herself so kindly treated, and installed in such a comfort-able home. (Ibid.,p.166)
注:deal 松の木製の
do_honour to ・・に名誉を施す
dresser 食器戸棚
install すえる,住み着かせる
foreign とんでもない
bedpost 寝台柱
stair-rail 階段の手摺 |
|
|
上の to her head and to her heart のうち, heartは必要だがheadは必ずなくてはならないものでもない。しかし次の baby's head までくると,これはどうしてもなければならないもの,いやむしろ her heart 以上に必要であることが分かる。「スロウボイ嬢は自分の頭 と心に名誉を施した……」という言い方はあまり明確な意味を持つものではなく,これはむしろ次の,赤ん坊の「頭」を家具などにふんだんにぶつける彼女のそそっかしさを滑稽に表現するための準備なのだ。このことは baby's head まで読んできてやっと分かるしゃれである。次も言い回しによるしゃれで,大阪の漫才に通じる面白さがある。
With these words he carried it off, and car- ried himself off too : merely stopping at the door, to take the flowers and favours from his horse's head, and to kick that animal once, in the ribs, as a means of informing him that there was a screw loose in his arranaements. (lbid., p.230 )
注: there was a screw loose in his
arrangements 手筈に手違いがあった |
Edward の若い許婚 May を横取りしようという野心が崩れ去ったことを知った老悪人 Tackleton (上のhe) の行動の描写である。carried it off はその場をうまく取り繕うこと, carried himself off は立ちさることで,しゃれている。その他のしゃれ:
‘A dot and'―here he glanced at the baby ― ‘a dot and carry ― I won't say it, for fear I should spoil it; but I was very near a joke. I don't know as ever I was nearer.' (Ibid., p.163) |
|