注: spoil it しゃれを台無しにする
was very near a joke しゃれをもう少しで
うまく言えるところだった
I don't know as (=that) ever I was nearer
こんなにしゃれがうまく言えそうになったの
は初めてだ |
これは小柄な妻が小さい赤ん坊を抱いているのを見て,JohnがYou are a dot and carry a baby(「ちびのくせに赤ん坊をだいてら」)と, a dot and carry one(算術の加算で,十になると点を打って一桁あげる)と a dot and carrier(ちびと運送屋)の三つのしゃれを言おう としたものである。
So plain, too! Bless you, you might have understood it like a book-better than some books you and I could name,perhaps. (Ibid.,p.161)
注: name 列挙する |
やかんが歌う単純な歌について言っている。 like a bookはphrase(慣用句)でpreciselyの意味,従ってbookそのものの意味は直接はな い。それを著者はそのbookの意味をもう一度 掘り起こして,今度は本来の「本」の意味で使っている。次も言葉そのものの遊びで, しゃれに分類される。
...and Tilly had been bred by public charity, a foundling; which word, though only differing from fondling by one vowel's length, is very different in meaning, and expresses quite another thing. (Ibid., p.166)
注: public charity 公共の施設
foundling 棄て子
fondling 愛児 |
|
|
foundling と fondling の言葉の上の違いに目を付けた,面白い議論である。
・繰り返し
繰り返しはその事が持つ滑稽さと同時に、必ず内容の面白さを伴う。作者もそれを狙っ ている。
Let me narrate exactly how it happened.
I should have proceeded to do so, in my very first word, but for this plain consideration ― if I am to tell a story I must begin at the beginning; and how is it possible to begin at the beginning, without beginning at the kettle? (Ibid., p,159)
注: proceeded 着手する |
itはこの物語の始まり。こおろぎよりも先に
やかんが音を出し始めたという,ただそれだ
けのことを,繰り返しを用いて強調してい
る。次はこれに対照が加わる。
He was often near to something or other very clever, by his own account: this lum-bering, slow, honest John; this John so heavy, but so light of spirit; so rough upon the surface, but so gentle at the core; so dull without, so quick within; so stolid, but so good! (Ibid., p.163-4)
注: was often near to something or other very
clever 何かにつけて大層気の利いたしゃ
れが言えそうなことがよくあった
by his own account 彼自身の話だと
stolid = not betraying emotion
lumbering = moving heavily and clumsily |
|